Wine consumption has dropped bgy 50% over the last 20 years in France.(2009)
フランスでは、過去20年間でワインの消費量が50%減少しました。
然し、日本での輸入ワインは依然と急上昇しています。
この現象をどう捉えるか。
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
欧州ワイン、相次ぎ値下げへ 2月の日欧EPA発効で
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
朝日新聞 1/9(水)
大手酒類メーカーが、欧州産の輸入ワインを相次いで値下げする。日本と欧州連合(EU)の経済連携協定(EPA)が2月1日に発効し、関税がすぐに撤廃されるため、価格に反映させ、欧州産ワインの市場拡大をねらう。(以後省略)
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
若き女性:毎日の飲酒と乳がんリスク 2016/9/11(日)
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
全国的に飲酒量が増えている英国女性への警鐘。
『一日トータルでワインをグラスで7杯から8杯飲み続けると、乳がん罹患リスクは40%~50%上昇する』(英国ジョニー・ホープ教授)
Glass of wine a day raises breast cancer risk
by JENNY HOPE, Daily Mail
毎日のワインの飲用は乳がんリスクをアップする
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
Cancer warning for women who like a glass of wine or three
ワイン1杯または3杯が好きな女性に対する癌の警告
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
Study shows that those who enjoy wine with dinner are putting their lives at risk
調査によると、夕食と一緒にワインを楽しむ人たちは命を危険にさらしている
Thursday 29 March 2012
2012年3月29日木曜日
(一部抜粋)
One glass
Increases risk of breast cancer by 4 to 5 per cent
ワイン1杯
乳がんリスクを4~5%高めます。
Two glasses
Increase the risk by 25 to 35 per cent
ワイン2杯
リスクを25から35%増加させます
Three glasses
Increase the risk by 40 to 50 per cent.
ワイン3杯
リスクを40から50%引き上げます。
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
French government new advice: 'Don't drink wine'
フランス政府の新しいアドバイス 「ワインを飲むな」
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
2009年2月20日
The French wine industry is – once again – up in arms at the government's latest pronouncement: to stop drinking wine altogether.
フランスのワイン産業は、政府の最新の声明、つまりワインを完全に飲むことをやめることに再び賛成しています。
The Ministry of Health has published guidelines which advise, 'The consumption of alcohol, and especially wine, is discouraged.'
The advice is drawn from findings by the INCA, the French national cancer institute, which says the consumption of only a small amount of alcohol can increase the risk of mouth and throat cancer by 168%.
保健省は、「アルコール、特にワインの消費はお勧めできません」と助言するガイドラインを発表しました。
アドバイスは、フランスの国立癌研究所であるINCAの調査結果に基づいています。これは、少量のアルコール(一日に一杯のワイン)を摂取するだけで口咽頭がんのリスクが168%増加する可能性があると述べています。
(中略)
The wine lobby in France has reacted with outrage. 'This persecution of wine has to stop, the AGPV (the General Association of Wine Producers) said.
Xavier de Volontat, president of the southern Languedoc wine producers association told Times online, 'The extremists must not be allowed to take consumers hostage. Wine consumption has dropped bgy 50% over the last 20 years in France, but cancer has increased. You have to admit there is a paradox.
フランスのワイン圧力団体は憤慨しています。 「ワインに対するこの迫害はやめなければならない」とAGPV(ワイン生産者協会)は述べた。
ラングドック南部のワイン生産者協会の会長、ザビエル・デ・ヴォロンタット氏はタイムズにオンラインで次のように語った、
「過激派が消費者を人質にすることは許されてはならない。フランスでは、過去20年間でワインの消費量が50%減少しましたが、癌が増加しています。逆説があることを認めなければなりません。
'We are for responsible, reasonable and moderate consumption. It is not in our interests to see our consumers dying of cancer…'
「私達は、責任を負い、理性的であり、適度な飲食を支援しています。私たちの消費者が癌で亡くなっているのを見るのは私たちの利益ではありません…」
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
Drinking just one glass of wine a day can INCREASE risk of cancer by 168%, say the French!
一日に一杯のワインを飲むだけで、168%、癌のリスクを高める、とフランス人は言う!
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
23 February 2009
(一部抜粋)
'There is very little evidence that red wine has any specific benefits over other alcoholic drinks.'
「赤ワインが他のアルコール飲料よりも特別な利益をもたらすという証拠はほとんどありません。」
(一部抜粋)
'The cause is above all the transformation of ethanol in alcohol to acetaldehyde, which damages DNA in healthy cells.'
「原因は、とりわけアルコール中のエタノールからアセトアルデヒドへの変換であり、これは健康な細胞中のDNAに損傷を与えます。」
(一部抜粋)
Dr Jodie Moffat, of charity Cancer Research UK, said: 'We know that drinking just small amounts of alcohol, in the form of beer, wine or spirits, increases the risk of several different types of cancer.
英国チャリティー・リサーチ・リサーチ・UKのジョディ・モファット博士は、次のように述べています。 'ビール、ワイン、アルコールなど、アルコールを少量だけ飲むと、さまざまな種類の癌のリスクが高まることがわかっています。
'So the more you cut down on alcohol, the more you can reduce your cancer risk.'
「アルコールを減らすほど、がんのリスクを減らすことができます。」
(一部抜粋)
A separate study last year published in the medical journal Neurology said those who drank modest amounts of alcohol developed dementia, including Alzheimer's disease, at an 85 per cent slower rate than those who did not drink.
適度の量のアルコールを飲んだ人のアルツハイマー病を含む認知症の発症は、飲んでいない人よりも85%遅かった。